Daisy, Princess of Pless, by herself

Daisy Cornwallis-West (1873-1943) became the Princess of Pless after marrying the German Prince Hans Heinrich XV in 1891. She was the daughter of politician William Cornwallis-West, the Lord Lieutenant of Denbighshire, and the aristocrat Patsy Cornwallis-West, a former mistress of King Edward VII. Daisy states that despite pressure on her to be a lady, as a young girl she ‘never really wanted to be anything but a tomboy’ (p. 35). In her memoir her personality comes across clearly: she asserts herself as a strong-minded woman who is not shy to voice her viewpoint. John Murray published her first volume of memoirs, Daisy, Princess of Pless: By Herself (1928),* with an introduction by Major Desmond Chapman-Huston, an Irish aristocrat, author and publisher. It includes 13 chapters spanning 1873-1918 and has 28 illustrations, mostly of Daisy (see figure 1).

An image of Daisy, Princess of Pless, wearing a crown and in an off-the-shoulder-gown, in 1901.

Figure 1: Daisy, Princess of Pless, in 1901.

Just before she moved to Germany on her marriage in 1892, Daisy was advised by King Edward VII to ‘learn German and become a good subject of [her] adopted country’ (p. 49). Pless occupies a distinctive position: part of Prussia at the time of the First World War, it became part of Poland in a 1921 plebiscite following the Treaty of Versailles. Daisy was unable to assimilate and continued to be viewed as English throughout her life there, including during the First World War.

Prior to the War, Daisy attempted to use her position to maintain peace between England and Germany. While she opposed the formality and regulations that came alongside her title and position in court, she did grow close to the German Emperor (see e.g. pp. 184-6; p. 271). Similarly, she maintained contact with members of the House of Lords in England and attempted to make connections and introductions between the two countries. As Chapman-Huston writes in his introduction, ‘Through whosoever fault it may be that the European war broke out, it was certainly not through hers; for years she foresaw and dreaded it, and did all that one woman could possibly do to avert it’ (p. 14).

On 6 August 1914, Daisy writes in her diary of her intention to become a nurse and aid wounded soldiers (pp. 274-5; see figure 2). She states that if she had been a boy the first thing she would have done would be to join a Regiment and become a soldier, but as this was impossible she would ‘go off to the front as soon as I can with the Red Cross’ (p. 277). She did, however, have to watch her son (known as Hansel, to distinguish from his father Hans) join the German army and go to War against her home country (p. 418).

A civilian-military medical unit of male and female doctors, captioned Templehof Hospital, Berlin, Autumn 1914.

Figure 2: nurses including Daisy, Princess of Pless, 1914 (between pp. 348-9).

Daisy’s experience in the First World War was not an easy one. She was distrusted by the German people who suspected her of spying and subjected her to consequent scrutiny due to her English heritage (e.g. p. 311, p. 325, p. 438). Moreover, her home became the Eastern headquarters to the German Armies (1914-17; p. 347). She was regularly accused of being a spy and criticised for her attempts to help English prisoners of war (pp. 293-8).

Following the War, Daisy divorced her husband and moved to Munich and wrote her memoirs, with By Herself being the most successful of the three she published; later volumes were Better Left Unsaid (1931) and What I Left Unsaid (1936). Murray would publish a volume of her pre-war diaries (1931) during the War Books Boom period, also edited by Chapman-Huston. After her impoverished death in Poland in 1943, Daisy was rumoured locally to be buried with the Pless pearls. Her body has been moved multiple times, due to the supposed presence and value of the necklace and as a result of Russian Army actions (Klimczak).

Ray Thomson (edited by Andrew Frayn)

* Some sources give 1928 and some 1929 as the publication date. I follow the National Library of Scotland’s catalogue and Ouditt (2000), p. 105.

Bibliography
Daisy, Princess of Pless: By Herself, ed. and intro. by Desmond Chapman-Huston (New York: E.P. Dutton, 1928) <https://archive.org/details/daisyprincessofp017081mbp/page/10/mode/2up> [accessed 31 Oct 2023]
Klimczak, Natalia, ‘The Strange Story of Daisy of Pless and Her Long Sought After Necklace’, <https://www.ancient-origins.net/unexplained-phenomena/strange-story-daisy-pless-and-her-long-sought-after-necklace-005232> [accessed 31 October 2023].
Ouditt, Sharon, Women Writers of the First World War: An Annotated Bibliography (London: Routledge, 2000)

The Scottish Soldier and/in the War Books Boom

The First World War took a devastating toll on the Scottish population. Michael Brown states that “military identity, military tradition and military nationhood have been claimed as defining characteristics of Scotland and Scots” (2016, p. 50). Throughout the first years of the war, Scotland provided – and lost – a disproportionate number of men (Harvie, 1998, p. 24). During the Battle of Loos in late 1915, the majority of those fighting were Scots; there were more Scots present during this battle than at the Battle of Culloden in 1746.  

Scotland has a strong military tradition, and at the outbreak of war in 1914, the Scottish nation returned to tales and myths of legendary Scottish battles, such as Bannockburn, to motivate and excite them at the prospect of combat. Plain writes that the ‘myth of national identity and martial prowess’ (2016, p. xiii) that was so prominent in Scotland’s culture was a driving force in pushing young Scotsmen to enlist. Scotland’s military tradition was recognised by other nations involved in the war, and T.M. Devine states that Scotsmen were seen as ‘excellent, aggressive shock troops who could be depended upon to lead the line in the first hours of battle’ (2012, p. 309). However, the unprecedented devastation caused by the world’s first mass mechanical war was unlike any battle any nation had ever witnessed. Myths of medieval soldiers engaging in hand-to-hand, face-to-face combat were far from the new, technological gas and machine gun combat that soldiers were thrust into during the Great War. Ideas about Scottish valour and hardiness were challenged by the unforeseen mechanical and inhumane destruction of this war. 

In the post-war decade, many soldiers across many nations wrote about what they saw as the true brutalities of the First World War, opposing romanticised narratives of glorified soldiers and heroic battles. However, looking at several reviews of these novels, the potency of military folk myth and tradition in Scotland seems to have endured, with many reviewers denouncing gruesome, melancholic, and anti-heroic narratives about Scottish military identity. F.E Whitton, a reviewer for The Bookman in 1930, reviews H.D. Gauld’s memoir, Scotland Yet!, stating that there is ‘some fine writing in it, but there is a “Dismal Jimmy” air about the book’ (Whitton, 1930, p.358). The reviewer of Phillip Gosse’s Memoirs of a Camp Follower (1934) for the Aberdeen Press and Journal writes that Gosse ‘has written the first war book in which birds and little beasties are given more prominence than shells and strafes’ (1934, p. 2). Narratives that deviate from the brave and heroic Scottish military imagination are met unsuccessfully. Similarly, a reviewer of the Canadian author George Godwin’s Why Stay We Here? (1930) for The Aberdeen Press and Journal applauds the novel, stating it was ‘inspired by a realism which is not revolting’ (1930, p. 2). A.A. Hanbury Sparrow’s The Land Locked Lake (1932) is praised by a reviewer for The Montrose Review, who approves that ‘there are no squalid or dreadful tales of horror’ (1932, p. 7). Books that do not conform to the narrative during the War Books Boom of gruesome viscera are praised by Scottish reviewers, perhaps because they do not disturb the nation’s romanticised military tradition.  

Although it is impossible to meaningfully establish what books sold better throughout Scotland during the War Books Boom, through looking at contemporary reviewers’ opinions, there is some indication that Scotland’s military cultural identity influenced receptions. Despite the horror and brutality of the mechanised combat in the Great War, images and memories of heroic medieval battles and courageous soldiers continued to influence Scotland’s collective cultural identity.  

 

Beth Campbell 

(edited by Andrew Frayn) 

Bibliography 

“Among the Books from Day to Day.” Aberdeen Press and Journal. 22 March 1934. 2. 

“Among the Books from Day to Day.” Aberdeen Press and Journal. 28 February 1930. 2. 

“Books to Read.” The Montrose Review. 25 November 1932. 7. 

Brown, Michael (2016). “‘Men Brave And Strong’: Bannockburn, the Auld Alliance and Scottish Martial Identity in the Late Middle Ages.” In Scotland and the First World War: Myth, Memory, and the Legacy of Bannockburn, ed. by Gill Plain. Bucknell, PA: Bucknell University Press. 49-64. 

Devine, T.M. (2012). The Scottish Nation: A Modern History. London: Penguin. 

Harvie, Christopher (1998). No Gods and Precious Few Heroes: Twentieth-Century Scotland. 3rd edn. Edinburgh: Edinburgh University Press. 

Whitton, F.E. (1930). “Five Books on the War.” The Bookman, 79.271 (December 1930). 223 <https://data.journalarchives.jisc.ac.uk/view?pubId=bp1000302143419301434_19301201_3089261pdf&terms=bloem%20whitton&tab=date> [accessed 25 November 2021]. 

 

Note on funding 

This blog is part of a research project on The War Books Boom, 1928-30 led by Andrew Frayn.  This was partly funded by Edinburgh Napier University, and funding for a cognate project came from the Carnegie Trust for the Universities of Scotland. Beth Campbell’s work on this as an intern was funded by the Centre for Literature and Writing at ENU. 

Project twitter account: https://twitter.com/warbooksboom 

 

Walter Owen’s hallucinatory The Cross of Carl (1931)

The Scottish author and translator Walter Owen was not permitted to join the army during the First World War due to a painful physical illness which he self-medicated with opium. During one of these episodes, Owen had an out-of-body experience which transplanted him into the mind and body of a soldier on the Western Front. The Cross of Carl is his record of what he experienced. It was written in one night in 1917 whilst Owen was hospitalised for his illness. It was accepted for publication but was then refused by censors as anti-war propaganda for its brutal and gruesome depictions of the Western Front. In 1931, as the disenchanted view of the First World War became more and more prevalent among the slew of books that appeared in the War Books Boom, it was finally published. 

The long, descriptive subtitle calls the novel ‘An allegory; The story of one who went down into the depths and was buried; who, doubting much, yet at the last lifted up his eyes unto the hills and rose again and was transfigured.’ The novel uses religious allegories to structure its narrative: the four chapters are titled after the stages of the Passion of Jesus, ‘Gethsemane,’ ‘Golgotha,’ ‘Sepulture’ and Resurrection.’ The nationality of the soldier protagonist is not explicitly stated in the novel, suggesting that all soldiers in the conflict are subject to the same processes, that there is not inherent enmity between the enlisted men on either side. The plot follows this soldier, Carl, as he goes over the top in an attack.  

Carl is injured in the attack; he passes out as a consequence and is mistaken for a corpse. He is then transported to factory where soldiers’ bodies are used as ‘pig-food, fats, glycerin and manure’ (Owen, 1931, p. 11).  This reiterates a notorious example of atrocity propaganda which circulated during the War. Once awake, Carl escapes from the factory but is driven into a psychotic episode, and subsequently digs his own grave and lies in it. He becomes possessed by a prophetic voice. Two generals come upon him and carry him out of his grave, only to then shoot him due to his prophetic ramblings and his denunciation of them as minions of Mammon (Owen, 1931, p. 10, p. 16). This suggests that Carl views the conflict as a war of capital ordered by class structures. 

L.A.G. Strong, reviewing for The Spectator (1931, p. 1022) named Owen’s novel ‘the most appallingly vivid narrative [they] have ever read.’ In the preface, General Sir Ian Hamilton calls it a ‘book of ghouls, ghosts, and nightmares.’ Owen combines the supernatural with a brutally realistic narrative of the war, and it has been categorised both as gothic and science fiction.  

Beth Campbell

(with edits by Andrew Frayn)

 

Bibliography 

Owen, Walter (1931).  The Cross of Carl: an allegory; the story of one who went down into the depths and was buried; who, doubting much, yet at the last lifted up his eyes unto the hills and rose again and was transfigured. London: Grant Richards. 

Strong, L.A.G. (1931). ‘Review of The Phoenix-Kind by Peter Quennell, The Thief by Leonid Leonov, Buttercups and Daisies by Compton Mackenzie, The Cross of Carl by Walter Owen.’  Spectator, vol. 146, iss. 5374 (27 June 1931), 1020-22 <https://www.proquest.com/docview/1295534434> [accessed 4 Nov 2021]. 

 

Note on funding  

This blog is part of a research project on The War Books Boom, 1928-30 led by Andrew Frayn.  This was partly funded by Edinburgh Napier University, and funding for a cognate project came from the Carnegie Trust for the Universities of Scotland. Beth Campbell’s work on this as an intern was funded by the Centre for Literature and Writing at ENU. 

  

Project twitter account: https://twitter.com/warbooksboom  

Ian Hay and the ‘New Generation’ in Their Name Liveth On

The final chapter of Ian Hay’s Their Name Liveth: The Book of the Scottish National War Memorial (London: John Lane, The Bodley Head, 1931) provides a striking insight to interwar Scottish war memory and the War Books Boom. “Ian Hay” was the nom de plume of John Hay Beith, who would become Major-General in the First World War; born in Manchester to parents of Scottish descent and schooled at Fettes College, Edinburgh, his paternal grandfather Alexander Beith was one of the founders of the Free Church of Scotland in 1843.  While Hay does not overtly attack disenchanted war literature, which many perceived as portraying soldiers negatively, he subtly asks his readers to recognise that the blame should lie with the nature of the war itself: ‘the institution and the instrument are equally condemned’ (p. 154).  

Hay, an establishment figure, imagines at length what a member of the New Generation might think about the war, bemoaning that they ‘quote to you various passages from one of the new style War novels’ (Hay, 1931, p. 151). For Hay, in these novels, the soldier is ‘variously depicted as a machine, a slave, or a dupe; frequently as a brute or a coward’ (p. 154). He sees these ‘new style War novels’ as eroding the honour and glory of the collective memory of the war; the rosy view of conditions which formed Hay’s view of his service in the Argyll and Sutherland Highlanders, and which he put forth in The First Hundred Thousand (1915) and Carrying On (1916),  now seemed distant. 

A kilted machine-gunner from the Highland Regiment.

John Warwick Brooke, ‘Highland machine-gunner ready with his gun for any emergency’. Official war photograph thanks to National Library of Scotland. https://digital.nls.uk/first-world-war-official-photographs/archive/74547316

Hay is also to some degree sensitive and pragmatic in his understanding of the New Generation’s lack of affection for the heroic warrior figure and dislike for the horrors of modern war. He writes that ‘we can hardly blame the New Generation for not caring. In any case, it behoves us to be very, very tender with the New Generation, for theirs has been a barren inheritance’ (p. 155). Hay demonstrates a consciousness of the inadequacies of the post-war world, the ‘fit country for heroes to live in’ seeming less and less likely to materialise, It also highlights the perception of a gap in understanding between the war and post-war generations (although this was far from the only schism). This is a moment at which the glorious and honourable representation of the World War, still common in the 1920s, no longer seems tenable: society’s ‘blind determination to make a hero out of everybody who had contributed’ has turned back on itself to reflect the country’s growing sense of disillusionment and disenchantment (p. 153). 

Hay’s overall conclusion goes against the many contemporary newspaper articles that suggest that the War Books Boom occurred because people were finally ready to discuss accurate experiences of the war. He insists that:

we are, at present, too close to that world tragedy, the Great War, to be able to judge it in any true perspective. […] Plainly, then, our reactions and emotions upon the subject of recent history are at present too fluid to have any lasting value. We must leave Time to crystallise them. (Hay, 1931, pp. 153-4) 

Hay argues that the books produced during the War Books Boom still do not have the appropriate temporal and emotional distance to be able to represent the Great War accurately. He dismisses the narratives produced during the War Books Boom, asking his readers only to remember those who lost their lives, stating ‘that is all our dead ask of us’ (p. 156).

Beth Campbell

(with edits by Andrew Frayn)

Ten years after Versailles: Germany in the UK War Books Boom

The year 1929 witnessed a worldwide economic devastation which coincided with the tenth anniversary of the Treaty of Versailles. In the year before, the tenth anniversary of the Armistice, a number of non-fiction books were published assessing the treaty and its impact, questioning the outcome of the Great War. Hermann Stegemann openly condemns the treaty in The Mirage of VersaillesIn the wildness of its design and the glaringness of its colours it shows that the World War has not resolved the world crisis, but has ended in blind confusion” (1919, p. 18). 

Questions surrounding not only the treaty itself but the war-guilt clause and accusations of Germany’s sole responsibility for the war also came to a head. The Times reported the discontent felt with the treaty by the states accused. The below extract from The Times is one example of the reaction from both Europe and the US. Whether or not Britons had as strong a reaction towards Germany’s discontentment, there was an undeniable growing interest in the German experience of the war demonstrated by the increasing demand for translated German war books. During that same year, Erich Maria Remarque’s iconic Im Westen Nichts Neues (All Quiet on the Western Front) was released and his portrayal of German soldiers as a ‘miserable, downtrodden pawn’ (Eksteins, 1980, p. 375) was met with a mixture of both sympathy and condemnation by British readers and reviewers.  Assessments veered between seeing it as disreputable and exceptional; similarly, in Germany it was criticised from both political wings,: from the left, for not condemning war enough, and from the right, for criticising the German soldier. 

Times Newspaper article of 29 June 1929 headlined "Austrian Sympathy with Germany"

“Austrian Sympathy with Germany”, The Times, 29 June 1929.

During the anniversary of the treaty and with the increasing popularity of Remarque’s German bestseller, the demand for German translations continued to grow. In the database of works of the War Books Boom that has been compiled for this project (which will be made publicly available via a DOI when a related academic article is published), 1930 sees over 50% of the translated works recorded coming from German originals; there is a steady increase in the number of texts translated from German, peaking, as with the boom itself, in 1930.  

Alongside Remarque’s work, Walter Bloem’s World War I memoir Vormarsch (The Advance from Mons 1914: The Experiences of a German Infantry Officer), which was translated into English in 1930, was successful among British readers. Lieut.-Colonel F. E. Whitton claims it as the ‘most accurate war-book that has come out of Germany’ (Whitton, 1930). Similarly, Edwin Erich Dwinger’s The Army Behind Barbed Wire: A Siberian Diary (1930) was received with success, later praised for its ‘documentary style which embellished its truth value’ (Fritzche, 2012, p.111). It tells of Dwinger’s individual suffering and accusations towards the dehumanising impact of war. He writes about a dead body, stating that this man ‘is no longer a sapper from Hardberg called Meier or Muller, this winter, he is only Typhus Casualty Number 14324’ (Dwinger, 1930, p.121). The tales of the war’s devastation and trauma felt by German soldiers within these translations revealed to British readers the similarities between individual German experiences and their own. 

Beth Campbell

(with edits by Andrew Frayn)

Bibliography 

Dwinger, Erich Erwin (1930). The Army Behind Barbed Wire: A Siberian Diary. London: George Allen & Unwin. 

Eksteins, Modris (1980). “All Quiet on the Western Front and the Fate of a War.” Journal of Contemporary History, 15. 345-66. 

Fritzche, Peter (2012). “Return to Soviet Russia.” In Fascination and Enmity: Russia and Germany as Entangled Histories, 1914–1945, ed. by Michael David-Fox, Peter Holquist, Alexander M. Martin. Pittsburgh, PA: University of Pittsburgh Press. 109-22 

Whitton, F.E. (1930). “Five Books on the War.” The Bookman, vol.79, iss. 271 (December 1930), p. 223 <https://data.journalarchives.jisc.ac.uk/view?pubId=bp1000302143419301434_19301201_3089261pdf&terms=bloem%20whitton&tab=date> 

Note on funding

This blog is part of a research project on The War Books Boom, 1928-30 led by Andrew Frayn.  This was partly funded by Edinburgh Napier University, and funding for a cognate project came from the Carnegie Trust for the Universities of Scotland. Beth Campbell’s work on this as an intern was funded by the Centre for Literature and Writing at ENU.

Project twitter account: https://twitter.com/warbooksboom

Interview with Man Booker Prize Shortlisted Author Graeme Macrae Burnet

In February 2019, Glasgow based author Graeme Macrae Burnet visited Edinburgh Napier to discuss his Man Booker Prize shortlisted novel His Bloody Project (Saraband, 2015) with final-year students on Professor Anne Schwan’s module “Crime in Text & Film.” Following the class, he was interviewed by English & Film student Calum Rosie.

Graeme Macrae Burnet (left) with Edinburgh Napier student Calum Rosie

Introduction by Calum Rosie:

I sat down with author Graeme Macrae Burnet to discuss his novels, his influences, and his process. Burnet told me before the interview that there was only one question he didn’t like being asked, but that he wasn’t going to tell me what it was. Read on to find out if I ask it. Or rather, how soon I asked it, because of course I asked it.

CR: I thought the first thing that I’d ask you, is a general question about crime as a genre because three of your books are centred on… that is, that is the question…?

GMB: Yes.

[both laugh]

GMB: Yeah, brilliant. But no, it’s a perfectly valid question, so just ask the question.

CR: Just what is it that attracts you to that?

GMB: Well first of all with regards to His Bloody Project, although it’s a novel about a crime, I don’t really see it as a crime novel. I just see it as a novel and I think crime fiction tends to have a certain structure, whereby very conventionally there’s a crime, a mystery, usually a murder and then there’s a journey through the narrative, whereby somebody solves the crime and that forms the narrative arc called the book. His Bloody Project isn’t really like that because we know from the beginning that Roddy is guilty of the crimes. So yeah it’s a crime novel in that it’s about a crime, but I wasn’t attracted to write that book for generic reasons; it was because I was very interested in the idea of somebody who has committed these very violent acts being able to write an articulate account of the events leading up to the murders, and as I was discussing earlier this idea from the French case of Pierre Rivière. My other two books, they are crime novels and they are certainly within the crime genre, but I think they kind of play a little bit with the expectations of the genre, the expectation generally being that when you get to the end of the book the crime will be solved.

CR: Yeah.

GMB: And you will be returned as a reader to a sort of position of certainty and knowledge and to some extent neither of these two other books, The Accident on the A35 and the Disappearance of Adèle Bedeau, really fulfil the expectation of the genre. What I’m most interested in, in both these books and in His Bloody Project, is the psychology of the characters. So in the Disappearance of Adèle Bedeau it’s a disappearance first of all; it’s not a crime. There is no crime.

CR: Yeah in the end there is no crime really at all.

GMB: Yeah so it is a crime novel even though there’s no crime in it; the central event is not a crime. And The Accident on the A35 – it’s an accident. But these events are a springboard for me to explore the characters who are involved in the events and that’s what interests me most. I mean The Accident on the A35 has a structure just like a crime novel, and there are actually two investigations going on, one by the cop Georges Gorski and one by the son of the deceased, Raymond Barthelme, who are both trying to find out what happened on the night of the death of the father, so there’s a crime novel structure and bizarrely it’s not necessary for there to be a crime. So yeah I’m kind of interested in generic expectations, but I think they are sometimes there to be played with as well. Sometimes really hard-core readers of crime fiction don’t respond that well to my books, because they don’t fulfil the normal expectations. They’re just really slow. [laughs] Nothing happens.

CR: Especially in The Accident on the A35 there’s this subplot of the strangling in Strasbourg and in any other novel that would probably be the main thread.

GMB: Yes, absolutely, I mean that’s there to draw Gorski the cop in a certain direction, but that’s a kind of dramatic crime novel murder but I’m not really interested in it and we’re not really interested in who committed that murder. It’s there again because it takes Gorski into a sort of a subplot with the big cop Philippe Lambert from Strasbourg, where he feels out of depth and he gets into these scrapes, and goes to the sleazy bar you know, humiliates himself and misses a date with his wife. See I’m more interested in Gorski’s relationship with his wife than whether he solves this crime or not. So you’re right it’s very much a sub plot.

CR: You mentioned early on that the I, Pierre Rivière dossier was sort of central. What did you think about the way Foucault and colleagues responded to it?

GMB: Well I read the book in full back in 2012 and I didn’t reopen it, because it did have a central role in His Bloody Project, but I didn’t want to replicate it. So my memory of the surrounding documents are pretty sketchy to be honest, but what I remember is the competing discourses trying to make sense or create meaning from, but basically to interpret this text from Pierre Rivière. What was the meaning of the text? What is the meaning of the text in relation to the murders? Does it change the nature of the murders because the murderer is capable of writing this account? Does it change it in a negative way or positive way?  My sort of overriding memory of the book was the dossier format of the book, and that’s what had the influence on me, to create a book where there are different documents and the reader can kind of come to their own conclusions about what’s been going on.

CR: How did you feel about the conclusion that I think in particular Foucault came to; he seemed like he was admiring Pierre in a way. At one point they almost try and compare crime to art. Do you think that is problematic in any way?

GMB: Yeah well, Foucault was a very creative thinker I think. You know, I am a fan of his or at least some of his work, but I don’t think you need to read Foucault and say “Well this is what Foucault said, so Foucault’s right”. I think Foucault’s a creative thinker, and sometimes he writes stuff and it makes you think. So if he compares a murder to a piece of art, that’s an interesting thought. It doesn’t mean that you have to endorse that thought, but what would it mean to think about a violent act in the same way you would the creation of a work of art. By having those thoughts it’s stimulating, but you don’t have to endorse the idea. Foucault wrote some pretty odd stuff. There’s a thing in Discipline and Punish about the scaffold and the spectacle and I think, sometimes it’s better to say something reasonably extreme and seemingly black and white because it’s interesting to say it. And if you hedge too much and qualify everything, you end up saying nothing. So in a way, Foucault is being a polemicist and that’s probably why we are still reading him and talking about him. I mean I’m not a fan of Freud; Freud was full of shit.

CR: I’d agree.

GMB: But Freud was also an amazing creative mind and you could read him as literature and read him as a character and you know some of his later work, you know Civilisation and its Discontents and so on. I find it really interesting, which doesn’t mean I think it’s the truth. I don’t believe in the Oedipus complex but it’s interesting to read that stuff as literature. So I feel pretty similarly with Foucault.

CR: So kind of following on from that, you mention the death of the author, interpretation as being key; was that one of the reasons that you, in your three books you’ve kind of presented them as… in two of them, you’re a translator, was that a way to distance yourself?

GMB: Well, with the first book, The Disappearance of Adèle Bedeau, yes, I claim to be the translator, and the author of the book is Raymond Brunet, a French author who was born and brought up in Saint-Louis and wrote this autobiographical novel. And what happens is Raymond Brunet, he dies;, he commits suicide. So it is death of the author, in the book.

CR: Oh, right I see.

GMB: But yes, absolutely, it’s a great question. So what we’re doing there is, because the book, Adèle Bedeau, contains a short biography of the author, so I’m kind of inviting the reader to play that game whereby they interpret the text in relation to the life of the author. Which is not the same as the intentions of the author; that’s another strand of that very traditional approach to literature, biographical criticism. I’m now making a yawning gesture! So yeah I’m very much playing with the idea of interpreting the text in relation to the life of the author by presenting this fictional author and, when the book came out in 2014, I was obviously completely unknown and the book came out with no fanfare, small publisher. And I went down to London to sign some copies in shops, and the booksellers there, they all thought it was a French novel, written by Raymond Brunet.

CR: Oh really?

GMB: So when I went into a small bookshop in Primrose Hill and the manager greeted me with the words “Ah, the translator!”

CR: [laughing]

GMB: I was like “Eh, yeah, haha.” And he was like “Yes, isn’t it amazing how the life of the author paralleled the life of the characters in the book?”

CR: Oh dear.

GMB: And I suddenly realised that, you know, there’s no reason for people to disbelieve this. I hadn’t intended to trick anybody, but people felt that they had been tricked. And that’s really interesting because, when we read a novel, we are tricking ourselves. We are engaging with a fictional character. We’ve been having a conversation about Roddy Macrae and whether we empathise with him; we follow his journey. He’s not real.

CR: Yeah.

GMB: And you know, His Bloody Project is kind of the opposite of these other two books in the sense that I present it as a real case, and I go to great lengths to make it seem real, and probably fifty percent of readers think it’s real.

CR: My mum did, actually.

GMB: Yeah.

CR: I spoke to her last night saying I was going to do this, and she said “Oh yeah, cos he wrote about the thing that happened,” and I was like “Oh no, it didn’t happen.” And she got really annoyed actually.

GMB: Yeah!

CR: She was like “So he lied about it?”

GMB: Yes!

CR: And I thought, in as much as anyone who’s ever written any story ever, yeah I suppose he did. [laughs]

GMB: But that conversation is exactly the conversation I’ve had about… “So it’s a lie?” All fiction is a lie. And I’m drawing attention to that by presenting my fiction as non-fiction. People sometimes react just like that, as your mum, they’re annoyed. They feel like they’ve been duped. And it’s made me reflect on what we’re doing when we read fiction, and the relationship between fiction and non-fiction, and I find it all very interesting.

CR: I was wondering what, was that part of the reason, because both of your fictionalised authors share one of your names, or similar in a way, because there’s Roddy Macrae–

GMB: Oh yeah.

CR: And Brunet which is very similar to…

GMB: Well it’s an anagram. Sorry, is it deliberate?

CR: Yeah, was that kind of…?

GMB: Well, with Raymond Brunet it’s a deliberately obvious anagram. And yet, because of the French pronunciation, Brunet sounds quite different from Burnet. There are only two letters swapped around, but Brunet is a very easy French name. So, surprisingly, most people don’t notice. So that was, you know, an anagram making it obvious that this is fiction, and he’s also me, sort of thing. With Roddy Macrae, the set up at the beginning of the book is that I’m looking for some historical, some family historical records of my grandfather, whose name was Macrae, so it would be logical that within that, I would come across a document by another Macrae. So that was really the reason, I wasn’t trying to, you know he’s not my doppelgänger.

CR: Did you ever consider passing Roderick off as a member of your family, or were you a bit reluctant to?

GMB: Well I did, actually; originally, my intention was that the book, because Roddy’s mother in the book dies of childbirth and the offspring from that birth was taken away and taken care of by extended family in Toscaig. It’s alright, nobody remembers that.

CR: [laughs]

GMB: So I was going to pretend that I was the offspring of this other son, so Roddy would have then have been my great-great-great-great uncle, I think. But I decided, A) it wouldn’t have added anything to the book and B) I would have had to ask everybody in my family, “Would you mind if I create this character who is a triple-murderer, from the same part of the country as us, and then say he’s actually part of our family?” And I couldn’t, as I say it wouldn’t have added anything to the book so there was no point. But funnily enough though yes, I did think about it. [laughs]

CR: I actually know some Macraes from up sort of Inverness way.

GMB: Oh yeah? Oh right, well it’s certainly a pretty common name; you know Wester Ross where my mum’s from, Macrae and Mackenzie are the biggest names. There are so many Mackenzies up there. But I think that’s why there are so many nicknames, to differentiate between different–

CR: Of course.

GMB: You know, there’s no point saying “Roddy Macrae” because there are so many Macraes. I mean if I’d been really realistic in the book, there would have been more Macraes and Mackenzies. But in a novel you can’t do that, because you’ve got to differentiate people by name.

CR: And on the subject of that actually, you write a lot about, small, kind of provincial towns. Do you have any sort of experience with that, or is there a reason, or has it just happened to…?

GMB: [laughs] Well, I mean I come from Kilmarnock, which I guess is a small provincial town, and when I was growing up I certainly had a strong desire to leave Kilmarnock. And it’s nothing against Kilmarnock, particularly; I think I would have felt that way whether I’d been in Motherwell, Hamilton, Ayr, Dunfermline, Inverness or wherever. It was a desire, which I think is a positive thing as a teenager, to go elsewhere. And so Saint-Louis, the small town in the French novels is a real place. And I just happened to visit there, around 2000, and I went to the restaurant in the novel, and I had lunch.

CR: Oh really?

GMB: And that’s where the novel arose from that moment of inspiration, observing what was going on around me, the sense of routine, the sense of a very unremarkable town. The feeling that if you grew up there you would have this desire to escape, so in some ways I was projecting my own feelings onto this other place. I mean the way I’ve written about Saint-Louis is really unfair! [laughs] Because I’m very rude about that town.

CR: But I think you say in the afterword that it’s not justified; you kind of bring it back.

GMB: Well spotted! I did, because when I wrote the second book, I went back to do some research, and the first couple of times I’d been to Saint-Louis, it was the middle of winter and it was really grey and horrible. And when I went back to do research for The Accident on the A35,  it was June, and it was 35 degrees, and there was blossom on all the trees and it was sunny, and people were sitting outside, and actually the town seems quite nice. But because I was written within the persona of Raymond Brunet, who was himself trapped in the town, I couldn’t then suddenly be nice about the town. Hence in the afterword to The Accident, I say “Saint-Louis is by no means as unpleasant Raymond Brunet says it is!” And I’m really glad I wrote that because, bizarrely, there’s a literary festival in Saint-Louis.

CR: Oh really?

GMB: And because it’s a fake translation into English, the book’s now been translated into French. Or back into its original language.

CR: [laughs]

GMB: And actually, so The Disappearance of Adèle Bedeau has come out in France; I think there seems to be quite a lot of curiosity about why some Scottish guy wrote this book, which is very heavily influenced by Georges Simenon. So the books actually had quite a lot of attention in France, and I’m going to go to the festival to appear and answer for why I’ve been so rude about this town. So that will be an interesting experience.

CR: Just take a couple of pages where you’ve said nice things about them.

GMB: Yes absolutely, I’ll get it on a t-shirt: “I love Saint-Louis.”

CR: Yeah that’s a good idea.

GMB: I’ve probably done something for their tourist industry.

CR: Oh I’d think so, yeah. I’d go there.

GMB: I think, just to back to your actual question, I have a fascination with slightly unremarkable places, and I think when you’re an outsider in a place, as writer, that’s a far more productive experience. If I’m in a bar in Glasgow, I’m with my friends; if I walk around Glasgow, I don’t notice anything. But when you’re alone, abroad, maybe your grasp of the language isn’t great, so that’s kind of filtered out, I find that your powers of observation are much more heightened. And actually when I went back to the research for The Accident, this was an act of deliberate observation. If you sit in a bar, or a cafe or in a park for an hour, without your phone, without a book, without a newspaper, that’s actually quite a long time, and you see stuff. And stuff that I observed went straight into the book, and helped to shape the texture of the book, so I think people think it’s very odd, and it is odd, to have written two books about this town in France, not being French myself, but it’s that feeling of outsider-ness, which I think is really important for writers.

CR: So was Saint-Louis one of the inspirations for the story or was it just a place that happened to fit?

GMB: No I went there, I went for lunch in what becomes in the book the Restaurant de la Cloche. The original idea for the book would be that it would be entirely set in the Restaurant de la Cloche. That was too restrictive. So when I was there, there was a character who was in the restaurant, very traditional French bistro, everybody goes there for their lunch, you know office workers, people from the building site, just go in and have a three course meal and a glass of wine. Love France for that! And there was a guy at the bar, and he was wearing a suit and looked ill at ease, and uncomfortable, and I felt, he comes here every day, and these other people come here every day and they never speak to each other. There’s all these unspoken tensions. I wrote a sketch of the scene; this was about fifteen years ago, and it always stayed with me. And all I did, I took that, I started writing. I created the character of Adèle Bedeau, who’s the waitress in the restaurant, and then she disappears, and that’s the springboard event to examine the lives of the characters. And I knew nothing more, when I started writing, than that. So I just built it up as one event begets another, and then you find the characters. I knew who the character of Manfred Baumann was from the beginning, because I share some of his neuroses.

CR: Not all of them I hope.

GMB: Not all of them yes, just to be clear!

CR: I’ll put that in the official record. So what is it that made you want to start really writing it, as opposed to, I think you said you worked in television for a while?

GMB: Well I’d been writing since I was a student at Glasgow University, off and on, short stories. I’d finished writing what I would call a straight crime novel, in the nineties. It was set in a version of Kilmarnock and it was called Hard Rain. You know, proper crime novel title. But you know, I finished it and that’s an achievement. You know, get to the end. It’s easy to start. And then in the interim, I’d started about three or four other novels and got to maybe thirty-thousand words or something, and given up. And somehow this scene in this French town has just stayed with me. I mean, it was definitely ten years between starting to write the novel and being there. So, I remembered it, utterly crystal clear, but when I went back to the place, ten, twelve years later, it was exactly as I remembered it, and I had this feeling that nothing ever changed there, and what I loved was when I went back twelve years later, I had exactly the same lunch. The menu hadn’t changed!

CR: Oh wow, yeah.

GMB: So you know, I went back to it because it stuck in my mind, and I’d had these failures, if you want to call it that, or unfinished novels, and I played a little trick on myself. Actually I got made redundant from my TV job, which was good.

CR: I just got made redundant recently actually.

GMB: Oh congratulations. That’s a good life experience. And I thought right, time to write a novel Graeme, get on with it, and for some reason I plomped on that. And I told myself I was writing a short story. Just a little mind-trick. It’s like “It doesn’t have to be a novel. It could be twenty-thousand words; it could be a novella.” And because I read a lot of Simenon and other European crime fiction, and a lot of that stuff is maybe fifty-thousand words. There’s a much bigger tradition of the short, very brief crime novel. So I was kind of aiming for fifty-, sixty-thousand words, which is a more attainable goal than eighty-, a hundred-thousand words, especially when you’re starting. Maybe you’re writing yourself?

CR: A bit, yeah.

GMB: I kind of played a trick. I loved the world of the book, you know; I loved it. And I found it very easy to write the character of Manfred Baumann. I struggled with narrative; I still struggle with narrative, but I enjoyed the milieu, and that’s why I wrote the second book, because I wanted to go back to that milieu, and just be in it again.

CR: Are you planning to go back to it?

GMB: There will be one final book featuring Georges Gorski. If you remember at the beginning of The Accident, two manuscripts are delivered to the offices of the publisher.

CR: Oh, of course!

GMB: But I’m not interested in writing a series. Publishers loves series. You know I killed the author. Sometimes the big mistake of crime writers is to kill off their character, but I actually killed the author of the books. So there was a certain amount of contrivance in writing the other book, but again The Accident is far more of Raymond Brunet’s book, because it was about the death of his father, and he is writing a fictionalised account of this fictional event. Then I’m inviting the reader again to interpret how much of what’s in the novel was “true” to Raymond Brunet’s actual biography which is, of course, also fiction. I have real trouble explaining this.

CR: It makes sense when you read it, yeah.

GMB: So that’s all fun. And I think that it adds a little layer. Some readers find it a little bit unnecessary, pretentious, but that’s fine, you don’t need to read it and I enjoy it and I think it’s fun, and as a reader it’s the sort of thing I would like.

CR: Yeah, definitely. Because when you’re reading, and I think you mentioned this earlier, you don’t want to fall into the trap of “What’s the author trying to say; how much of this is true?”. These kinds of books almost let you do that, without doing it, if that makes sense.

GMB: Well, you’re invited to relate the text to the life of Brunet. And you used the phrase – you asked me earlier if I was kind of stepping back. And I suppose yes, absolutely, all the books I’ve written so far, the text has been presented as having been written by somebody other than me. And to let you into a secret, without having thought it through, I’m doing the same with my current book. So obviously there was something going on there. Obviously I’m a really shy, anti-social person.

CR: [laughs] Maybe that’s it, yeah.

GMB: But again, as we were discussing in the class, you don’t necessarily analyse everything before you do it, or do it for a rational reason. Sometimes you just do stuff because it appeals to you, or you’re going with the flow, then afterwards people expect you to have a rational explanation, and that’s not the way I work.

CR: I guess we’re taught as students to always assume that there is a reason, but there often isn’t.

GMB: Well, if you talk to twenty different writers, you’ll get twenty different answers, in terms of to what extent. Some writers set out to “explore a theme.” [he makes a vomit face].

CR: [laughs]

GMB: And that’s not the way I do it. I hate the word “theme,” but that’s something that can come out as a matter of interpretation after the text is in existence. I think for me, if I wanted to explore a theme, then I would create characters who represent different aspects around that, and my fear would be that it would be schematic, and I wouldn’t have those moments where I feel emotional engagement with the character. Because I think when we read novels, and I think it’s amazing that we are still reading novels in the world we’re in, I think people predominantly read novels because of character, and it’s character that draws people into the narrative and makes people care about the book. And so you can have all the intellectual ideas you want, but if you’re not engaging a reader on the level of character, or on the level of story maybe, then nobody’s going to finish the book. So I kind of approach it form the bottom up and if there are interesting conversations to be had afterwards, you know it’s like “oh yeah yeah, I see what you mean. Oh providence, yes!”

CR: Yeah of course, yeah.

GMB: But sometimes an idea will arise during the writing of the book, like the idea of providence that we were discussing earlier. And you might see it reappearing in some way and you might draw that out a little bit, I would say. But I don’t want to start by thinking I want to push something, on a rational, intellectual level. I want, first and foremost, very old fashioned, I want emotional engagement.

CR: So can you tell if you’re reading another book, can you be like “Oh I see they’re trying to talk about the issues”?

GMB: Well I mean yeah, it’s called bad writing.

CR: [laughs]

GMB: I mean a really obvious way that you might come across that is if you feel that the author is putting words into the mouth of their character, they’re making a little speech about something, and you feel that it’s not motivated by the character. So yes, I would say that I can tell. And I think that most people could. You know, I’m a reader, just like you’re a reader, just like anybody who reads novels is a reader. Maybe as a writer I’m a bit more aware of the techniques that people use. I’m not sure that’s true, but I think the last thing I want from a novel, or any piece of art, is to feel that the creator of that work is hitting me over the head with making their meaning overly obvious. I love Georges Simenon because Simenon never judges his character. He describes the action and locations, but it’s very much for you to make up your own mind. But if you read somebody like Emile Zola, you’re always aware of what Emile Zola thinks of his characters’ behaviour.

CR: [makes a scoffing noise to pretend he knows about the writing style of Emile Zola]

GMB: He’s a moralist. And he writes in terms where he will be condemning of their vulgar, depraved behaviour. I mean I like Emile Zola, it’s great stuff, but there’s a difference; you can see that Zola, the moralist, had a moral drive in his books that Simenon doesn’t. So I prefer the Simenon method.

CR: You see that kind of moralism a lot? Do you ever read or watch any true crime stuff?

GMB: Well, I used to read quite a lot of true crime. But I think with non-fiction it’s slightly different. It just depends on the writer. I mean I like reading non-fiction and I would like to write a non-fiction book one day. An actual non-fiction book.

CR: Do you think people would say “Hang on, is this one actually real, or…?”?

GMB: Well, that would be really fun though, wouldn’t it? I was reading this little book by a philosopher; I’m not a big philosophy reader, but I was reading this book about suicide, and he tells this story about this 14th century Italian guy who’d written a treatise on suicide. And because of my way of thinking, I was like “I wonder if he’s just made this guy up.” I could go and google him, and with His Bloody Project, many people have googled characters in the case. And in fact, with the French books, people go away and google Raymond Brunet, the author. And what’s bizarre is, a friend of mine made a trailer for the alleged film.

CR: Oh really?

GMB: Which is online. So that muddies the waters even further.

CR: That’s really funny.

GMB: The trailer is obviously fake, but it’s very well done. So yeah look it up.

CR: I will do; that’s really cool. Do you have any tips for anybody who wants to get into writing?

GMB: Yes. Stay the fuck away from all these books about creative writing. Stay away from the tips. I see a lot of it on social media, and I totally understand when you’re beginning. I’ve been there, but I think these endless lists of tips for writers, they drive me up the wall. I mean I avert my eyes. Because once you’ve read them, you can’t unread them. They stick in your mind, “Do this, do that, do it this way, don’t do it that way.” I’d say: read a lot, re-read. It’s much better to know one book well than to have read ten books in a superficial way. And there’s no substitute for the actual writing. I get asked at every event I do, at the end, someone asks, and I can see them, they’re shuffling all shy, and I say “Aw are you a writer; do you write?” “Aw yeah a bit, you know.”

CR: [laughs] Exactly what I said a minute ago.

GMB: Yeah, totally. And I understand that, we’re Scottish! And I say “What are you working on?” And they say: “Oh I haven’t started, I’ve just been thinking about this,” often for thirty years. And I’m like “Go home and tomorrow, write a thousand words.” Because if you can’t do it, you can’t do it. There is no substitute. A lot of people who are “stuck,” they say they have a desire to write; they’re the ones reading the books on creative writing. I’m not saying there’s no place for that sort of stuff, but on the other hand, I was forty-six before I published a novel. So a lot of people go “Oh my god, that’s ancient.” It’s actually about average. So you have to find your own way, absolutely, and that’s why I’m sceptical about prescriptions about how you should write. I mean I have my own proscriptions, or prescriptions, about how I go about stuff. I’m very, very strict on point of view. I will never violate point of view in my novels.

CR: Yeah.

GMB: And that’s me. I’ve just read Jacqueline Susann’s Valley of the Dolls. Wow! It’s amazing; one of the biggest selling novels of the twentieth century. It’s a real door-stopper, pulp fiction kind of story, but it’s amazing. And she doesn’t care about point of view. She can enter the head of any character at any point. So that’s fine, but if you set up the rules, you’ve got to follow the rules.

CR: Yeah, because in yours, it’s Gorski, plus Manfred.

GMB: So you never know what any other character is thinking because we only ever see them through either Gorski or Manfred’s eyes. So I use the phrase “as if” a lot. Because, “as if they were doing,” because we don’t know.

CR: Oh right, yeah.

GMB: So yeah. But you just got to be doing some writing. Write stuff, throw it away. Be prepared to throw a lot away. I mean people say “Oh, I’d like to see that earlier novel you wrote” and I’m like “Yeah, no chance.” But it was a great learning experience.

CR: And you’ve got a new one in the pipeline?

GMB: I’m working; I’m getting towards the end of the first draft.

CR: Okay so a wee while yet.

GMB: Yeah, 2020 at the earliest. But yeah I just want to make sure it’s as good as it can be. It’s a struggle. But I always struggle; I struggle with narrative. Putting things in the right order seems simple, but it’s difficult for me.

CR: I guess then my last question is, if someone were planning to write an essay at university on His Bloody Project, where would you recommend they start?

GMB: I would say, read the text. The book is the text, that’s all that matters. Don’t listen to interviews with the author.

CR: [laughs]

GMB: Everything required to write an essay about any book is the book. If you’re writing an academic essay, you are required to read and cite previous sources, that’s the game, that’s fine. I don’t know how much, if anything, has been written about His Bloody Project. But I’m a big fan of primary sources as well, as a researcher. So I would say it’s more important to go and read articles about James Bruce Thompson, or go and look at some documents relating to some real life murder cases. Read the style of writing that was prevalent at the time. Read about the history, the way of life at the time. I would say reading around the subject raised by the book. There probably isn’t much criticism. You’ll know better than me if there is any. I mean the novel’s only three years old.

CR: Yeah that’s the difficulty with writing about recent things.

GMB: You should see it not as a difficulty but as being a liberation; you don’t have F. R. Leavis looking over your shoulder. Or another hefty literary critic. You can just come to your own view.

CR: When you were a researcher, did you ever have difficulty in deciding when the research stopped? And finding the balance there?

GMB: That is a difficulty. I read a novel relatively recently where the person included far too much of their research in their novel, where it was completely not motivated by the story or the characters. So it’s like, yeah you’ve done your research, you’re just showing it off. I tried to be careful with that in His Bloody Project. For example, earlier I was talking about these superstitions I came across in research. Absolutely fascinating and anybody you talk to, they go “Wow, that’s amazing,” and I’d written bits where I’d contrived use of those superstitions; I’d sort of shoe-horned them into the story. And I read it back over and I knew I’d only written it in because I’d done the research, and that’s the wrong way round. So you have to start writing at some point. The thing I’m writing at the moment is set in 1960s London. I could do endless research, but I’m at the point now where I’ve been writing and my research will be more of the kind of, not fact-checking, but I just need to find a little bit. It’s a very directed research, rather than general finding out about the milieu, kind of research. So it’s a bit of back and forth.

CR: Thank you very much, Graeme.

Early term inspiration

Our incoming students to the English programme were lucky enough on their very first day to have an inspirational talk from Siân Bevan. Siân works for Edinburgh City of Literature, which is just one of the ways she uses her many skills.  She talked to first years on the English and English & Film programmes about starting at university and careers in the Arts.

Siân wrote up her thoughts after the event on her own blog:

https://sianyb.com/2018/09/10/new-chapters-and-old-advice/

There are some useful thoughts here if you’re not a first year, too!

Ford Madox Ford

Ford and Aldington

As you’ll have seen in my previous post, there are a couple of authors with whom I’ve become particularly associated.  Richard Aldington knew Ford Madox Ford well through the London modernist networks of the early years of the twentieth century.  I find Ford a fascinating author.  He loved storytelling, even at the expense of fact, which makes all the more impressive the achievement of Max Saunders in unpicking Ford’s life in his exhaustive, magisterial two-volume biography.

My favourite anecdote brings together the two authors I’ve mentioned; Aldington tells the story in his entertaining and engaging memoir Life for Life’s Sake (1941).  Aldington was dining with his father and invited Ford, who proceeded to regale Aldington senior with stories of his childhood among the Pre-Raphaelites (Ford’s grandfather was indeed the painter Ford Madox Brown, and much of this was true).  However, the mood of the dinner took a turn for the worse when Ford started to talk about how he met Byron, who had died almost fifty years before he was born…

Ford on TV

Christopher (Benedict Cumberbatch) and Sylvia Tietjens (Rebecca Hall) in the BBC/HBO Parade's End (2013).

Christopher (Benedict Cumberbatch) and Sylvia Tietjens (Rebecca Hall) in the BBC/HBO Parade’s End (2013).

You might, perhaps have come across Ford in recent years if you’re a Benedict Cumberbatch fan – the big, shiny BBC/HBO miniseries (2013) of Ford’s great war novel tetralogy Parade’s End (1924-8) was striking and successful, scripted by the eminent playwright Tom Stoppard.  (You can watch it via Box of Broadcasts.)  Stoppard did a good job of adapting 840 pages of four novels into under five hours of prime time TV, although necessarily some liberties were taken.  For example, Ford’s ending looks forward after the Armistice to an uncertain but hopeful future, while Stoppard ends, perhaps too neatly, with the fevered celebrations of Armistice night.

Parade’s End

It was, of course, my interest in the First World War that brought me to Ford and Parade’s End; I’ve a chapter on Ford and War in An Introduction to Ford Madox Ford, and he features in my book, too.  The series tells us the intersecting stories of the protagonist Christopher Tietjens, his wife Sylvia Tietjens, his inamorata Valentine Wannop, and his brother Mark Tietjens.  The characters represent the push and pull in the years between circa 1912 and 1920 between insistent mechanisation and modernisation, and older moral and ethical values that are coming to seem outdated.  Christopher Tietjens insists on doing what he believes the morally right thing, even despite the potential damage to his own reputation and other practical considerations.

The Parade’s End novels use a form somewhat akin to stream of consciousness, although there are multiple consciousnesses represented.  The narrative moves associatively between different protagonists and moments in time; these chronological changes are highlighted clearly in the recent Carcanet critical edition, which makes following the shifts easier than in the longstanding Penguin editions.

Front covers of the Carcanet critical edition of Parade's End.

The Carcanet critical edition of Parade’s End.

Reading (about) Ford

I’m secretary to the Ford Madox Ford Society, which has a (usually) annual conference – I was sad not to be able to go this year, particularly as it was held in Montpellier!  The society also produces a number of publications, including collections of critical essays, and senior members were responsible for the Carcanet Parade’s End and other reprints by that publisher.

Parade’s End is quite difficult as an introduction to Ford.  His other very famous novel is The Good Soldier (1915), but for some alternative choices, why not start with his social commentary about England and the English (1905-7) (vol. 1 and vol. 2 available for free online), or his fascinating psychological novel A Call (1910)?

Let me know if you read any Ford, or would like to write about him!

« Older posts